お手数 を おかけ し ます が よろしく お願い いたし ます
ご入金予定日を教えていただけますと大変助かります。 もし行き違いでしたら申し訳ございません。 お手数おかけいたしますが、 よろしくお願い申し上げます。 入金確認の催促メール(パターンその1/個人売買編) まだ入金が確認出来ないようなのですが、 尚、○○月○○日○○時までにご連絡がなければ、購入する意思はないと判断させて頂きます。 その場合、自動的にキャンセル扱いとさせて頂きますので、予めご了承下さいませ。 ※ ヤフオクの場合、自動的に非常に悪い評価がついてしまいますので、ご注意下さい。 それでは、よろしくお願い申し上げます。 入金確認の催促メール(パターンその2) ○月○日に入金が確認出来なかったのですが、 今一度、ご確認をお願い出来ますでしょうか? もし行違いでしたら申し訳ございません。 どうぞよろしくお願い致します。 入金確認の催促メール(パターンその3) ○月○日に請求書を送付させて頂いたのですが、 届いていらっしゃいますでしょうか? 一番の心配は請求書が届いているかどうか 不安もありましたので確認させて頂きました。 行違いでしたら申し訳ございません。 無事に届いているのであれば大丈夫です。 大変お手数おかけいたしますが、 ご入金予定日を教えていただけますでしょうか? ビジネスでは頻出!「お手数をおかけしますが」の使い方や類語・英語表現をご紹介 | Domani. 入金確認の催促メール(パターンその4) ○○月度の請求書(○月○日送付)は、 無事に届いていらっしゃいますでしょうか? ○○様の事を信頼しておりますので、 まったく問題ないとは思っているのですが… 請求書を送付させて頂いた際に確認の返信がなかったため、 届いているかどうか不安もあり確認させて頂きました。 (行違いでしたら申し訳ございません) メールの文章関連(例文/参考文/サンプル/雛形) メール添付容量のビジネスマナーまとめ(ファイルの上限容量とは?) メール文章のアドバイス - 相手に読まれやすいメール文章の書き方と改行方法のコツまとめ 署名捺印と記名押印の違いまとめ ホームページ関連のアカウント管理用の雛形メモ帳まとめ よくある文字化け問題(メールやWebブラウザで頻繁に起こりやすいです) パソコンのトラブルやエラー時には相手にどのように伝えればよいの?
- ビジネスでは頻出!「お手数をおかけしますが」の使い方や類語・英語表現をご紹介 | Domani
- 「ご了承ください」の意味は?目上の人にもOK?使い方を徹底解説 | TRANS.Biz
- 「ご了承のほどよろしくお願い致します」意味と使い方・メール例文
ビジネスでは頻出!「お手数をおかけしますが」の使い方や類語・英語表現をご紹介 | Domani
Qǐng tì wǒ xiàng nǐ de qīzǐ wènhǎo 再见! 请替我向你的妻子问好。 ザイ ジィェン チン ティ ウォ シィァン ニー デァ チー ズー ウェン ハオ 4−3 告白のシーンで「私とお付き合いしてください。よろしくお願いします!」 好きになった人にお付き合いを申し込む時、中国人は日本人のように「よろしくお願いします」を付けません。告白のシーンでは、「お付き合いしてほしい」表現のみでOKです!その言葉に「よろしく」の意味も含まれているのです。 私とお付き合いしてください。よろしくお願いします! Qǐng gēn wǒ jiāowǎng 请跟我交往! チン ゲン ウォ ジャオ ワン Qǐng zuò wǒ de nǚ(nán) péngyou 请做我的女(男)朋友! チン ズゥォ ウォ デァ ニュ(ナン) ポン ヨウ 4-4 新年の挨拶「今年もよろしくお願いします」 あけましておめでとうございます!今年もよろしくお願いします。 Xīnnián kuàilè Jīnnián yě bàituōle 新年快乐!今年也拜托了。 シン ニィェン クァィ ラ ジン ニィェン イェ バイ トゥォ ラ 5 日本語と違う「よろしくお願いします」の使い方、総まとめ 日本語ではさまざまなシーンで「よろしくお願いします」が使えますが、中国語では時と場合によって違うもの。今回のテーマのように、中国語に訳す時に迷ってしまう曖昧な表現は「直訳するより、その時の状況から言葉を選ぶ」ことも大切です。 中国語では、日本語のように「よろしくお願いします」を付ける文化がない。 直訳しにくい表現なので、時と場合に応じて使い分けが必要。 中国語の「世話をする」「お願いする」の表現が、日本語の「よろしくお願いします」に当たることが多い。 「谢谢(シェ シェ)」や「你好(ニー ハオ)」が、「よろしく」の意味も含むこともある。 言葉の表現は、それぞれの国で文化的な背景が影響するものですね! 「ご了承ください」の意味は?目上の人にもOK?使い方を徹底解説 | TRANS.Biz. 積極的に中国人とコミュニケーションを取ることで、次第に中国人的な「よろしくお願いします」の感覚も分かってくることでしょう。ぴったり来る表現を使えるようになれば、相手との壁がなくなり、一歩踏み込んだお付き合いができるかもしれません。 ぜひ例に挙げた表現をどんどん使って、豊かな中国語表現を楽しんでくださいね♪ 今回、そんなあなたにお願いがあります!実は、弊社の中国語習得セミナーの無料モニターを募集しようと思います。 入門とはいえ、見るだけで中国語習得における最重要ポイント、正しい学び方、ちょっとした裏ワザまで一挙に理解できるように話しています。 スマホからでも、パソコンからでも、希望の日時で自宅からオンライン参加できます。 初回投稿日: 2016年12月7日 \ あわせてぜひ読んで欲しい人気記事 / ・中国語ってどんな言語?読めばわかる中国語のすべて ・のべ100万人の方に読まれました。中国ゼミでは日本人が効率よく中国語をマスターするためのノウハウをすべてご紹介しています。ぜひ実践してください。 ・中国語は発音が重要!この記事では初心者にもわかりやすく解説しています。 ・勉強のコツのヒントが得られるかもしれません。フルーエントにて中国語を学習されている受講生の声は こちら
「ご了承ください」の意味は?目上の人にもOk?使い方を徹底解説 | Trans.Biz
「お手数ですが」は他にどんな言葉にすることができるでしょう? 3つご紹介します。 1:「お手間を取らせてしまい恐れ入りますが~」 「手数」と似た言葉で「手間」を使った表現です。「手間」は、ある事に対し時間や労力を費やすこと。「お手間を取らせてしまい恐れ入りますが」は、「お手数ですが」と同様に、相手の時間を費やしたことやかかった労力に対しお詫びや感謝の気持ちが込められています。 2:「大変恐れ入りますが~」 「大変恐れ入りますが」と頭につけるだけでも、忙しい相手に対しこれからお願いする事へのお詫びの気持ちが表れ、ビジネスシーンでは頻繁に使われる表現です。ただし、具体的に相手に何かをして欲しい時などは、「お手数」、「お手間」というワードを使う方が、受け手も『何か対応しないといけない事がある』と認識しやすくなります。場面毎に使い分けるのがいいでしょう。 3:「ご足労をおかけしますが~」 「足労(そくろう)」とは、足を運ばせることを意味。「ご足労をおかけしますが」は、特に相手に自分のオフィスまで来てもらうような場面で使用します。わざわざ時間や労力をかけて足を運んでもらうことに対し、感謝・お詫びの気持ちを表したい時に使える表現です。 「お手数ですが」のビジネスでの英語表現とは? 1:「I am sorry for the trouble but~」 「お手数ですが」のシンプルな英語表現となります。"but"以降に、"I would appreciate it if you could contact me as soon as possible(至急ご連絡いただけますと幸いです)" などといった具体的な依頼内容を続けます。 2:「I apologize for any inconvenience this may cause you but~」 "sorry"より丁寧な"apologize"を使った表現です。こちらも「お手数をお掛けし恐れ入りますが」といったニュアンスを表すことができます。 3:「(I am)Sorry to bother you but~」 こちらは「迷惑をかける」といった意味を持つ"bother"を使った表現。頭の"I am"を省略した形で、口頭でも非常によく使われます。 最後に 「お手数ですが」の解説、いかがでしたでしょうか? 「ご了承のほどよろしくお願い致します」意味と使い方・メール例文. ちょっとした依頼の時にでも使え、社内外の誰に対しても活用できる非常に便利な敬語となります。こういったクッション言葉を1つ覚えておくと、相手とのコミュニケーションも円滑になり仕事がしやすくなりますので、ぜひ使ってみてください。 TOP画像/(c)
「ご了承のほどよろしくお願い致します」意味と使い方・メール例文
最後に、「ご了承ください」を英語で表現した場合のフレーズについても紹介します。 英語では「understanding」を使う 英語で「ご了承ください」という場合には、どういえばよいのでしょう。英語では「understanding(理解)」を使い、日本語の意味をもう少しかみ砕いて表現します。 Thank you for your understanding in advance. (事前にご理解頂き感謝します) We appreciate your understanding. (ご理解に感謝申し上げます) また、「どうか~ください」という意味のkindlyを使い、 We kindly ask for your understanding. (何卒ご理解の程お願い申し上げます) という表現をすることもあります。 まとめ 「ご了承ください」はビジネスシーンで広く使用されていますが、一方的・強制的なニュアンスもあることから、「ご了承願います」や「ご了承の程お願いいたします」といった表現がベターです。「ご理解ください」や「ご承知おきください」など言い換えに使える表現もありますので、ぜひ参考にしてみてください。
ご了承の程宜しくお願い致します。という日本語は敬語としておかしいでしょうか? 目上の人に送りたいのですが… 1人 が共感しています おかしくありません。「ご了承の程宜しくお願いいたします」の「の程」は、表現を和らげるのに用いている言葉ですから特に意味は持ちません。そして、「了承」は、「どうかご理解いただき、受け入れてください(文句は言わないで)」という意味ですから、「ご了承の程宜しくお願いいたします」は、"どうかご理解いただき、受け入れてください、宜しく願います"という意味であり、そのような趣旨で目上の人にお願いするときの定型文です。ただ、意味は前記したとおりなので、趣旨として合っているか否かのチェックは必要です。 3人 がナイス!しています とても分かりやすい解説ありがとうございました!